Team | Контакт | Портал

Блог

Елена Мадден ведет "живой журнал" о детском многоязычии. Автра (не только как консультанта, но и как маму) больше всего интересуют сейчас проблемы и удачи многоязычных школьников. Это главная тема журнала.

Темы и вопросы консультаций

Вопросы, которые задаются на консультациях (групповых или индивидуальных), часто повторяются. Вот 16 "топ-тем" наших встреч:

Многоязычие в Германии: Особенности и проблемы
На каком языке говорить родителям? (и - когда, где, с кем, в каких условиях...)
Два языка: одновременно или последовательно?
Почему некоторым детям язык дается с трудом?
"Мой ребенок отказывается говорить на моем языке!"
"Мой ребенок смешивает языки - почему? И что делать?"
"Поправлять или нет?"
Как стимулировать ребенка говорить на "слабом" языке?
Что и как читать многоязычному ребенку?
Кто больше влияет на равитие языка ребенка: папа или мама?
Социальные и психологические проблемы многоязычных детей. Вопрос об идентичности; проблема адаптации
"Что приобретает и что теряет двуязычный ребенок? Как избежать потерь?"
Когда и как начинать учить многоязычного ребенка грамоте?
Многоязычное воспитание и типы школ: подходы и результаты
Когда бить тревогу? (Когда обращаться к логопеду и другим специалистам?
Когда будет легче?" (О кризисах языкового развития)

Более полный список см. здесь (формат PDF).

Ответы на некоторые вопросы - в периодике русского зарубежья (например, см. в журнале "Партнер")

Словарик

Язык "Словарика" - только русский: интерпретацию терминов на немецком и английском найти много легче, чем на русском. (Литература о детском - естественном - мультилингвизме большей частью англо- и немецкоязычная - см. раздел "Литература".)

Доминантный язык / сильный - преобладающий в речи, определяющий её строй (воздействующий на другие языки многоязычного ребёнка).

Слабый язык - мало используемый, страдающий от иноязычных влияний.

Сбалансированное многоязычие - случай, когда языки развиты одинаково (хорошо).

Функциональное разделение языков - происходит, как правило, в одноязычной иностранной семье (ситуация "язык семьи - язык окружения"). Один из языков теснее связывается с бытом, переживаниями и чувствами, психологическими тонкостями отношений с людьми, другой - с информацией о мире. На "языке окружения" ребенку легче обсуждать знания, полученные в школе, на домашнем языке - разговаривать на бытовые темы и выражать эмоции.

Интерференции - языковые смешения. Среди них можгно выделить словесные заимствований и кальки - перенос конструкций и моделей из языка в язык.

Переключение кода - функционально оправданный (то есть оправданный ситуацией или целью) переход с языка на язык. Бываем автоматическим (например: мультилингвал машинально отвечает на том языке, на котором к нему обращаются) и сознательным (например: собеседники-мультилингвалы переходят на язык, недоступный посторонним слушателям, чтобы исключить последних из разговора).

Трансфер - перенос опыта (представлений, навыков и т.д.) из одного языка во второй (например, умеющий читать на одном языке переносит в другой представление, что за буквой стоит определенный звук, умение связывать буквы в слоги и т.д.).

Двойное полуязычие - скандинавский (по происхождению) термин, означает недостаточное развитие языков многоязычного ребёнка.

Пороговая гипотеза (Дж. Камминса) - о том, что сбалансированность языков обеспечивает преимущества в интеллектуальном формировании, зрелость одного лишь языка не способствует развитию интеллекта, но и вреда не наносит, недостаточная развитость языков отрицательно сказывается на интеллектуальном развитии.
Определить, насколько развиты языки, непросто. Чаще всего ребенок хорошо говорит на бытовые темы, где многое понятно из контекста, и это вводит в заблуждение, не позволяя заметить неразвитость когнитивной языковой способности (бедность набора синонимов, неразвитость ассоциаций, абстрактной лексики, элементарность синтаксиса и т.д.).

Металингвистическое сознание - размышления о языке, об устройстве языка; у многоязычных детей развивается раньше, чем у одноязычных.

Цикл лекций о детском многоязычии

Начало всему... Разработан и прочитан в 2005-2006 годах. См. описание (формат PDF).

©2008 TE/EM All Rights Reserved