ENG | GER |
Team | | | Контакт | | | Портал |
СТАРТ | ПЕДАГОГ | КОНСУЛЬТАНТ | СОВЕТЫ | ЛИТЕРАТУРА | ВЕБ-СРЕДА | БЕРЛИНСКОЕ |
БлогЕлена Мадден ведет "живой журнал" о детском многоязычии. Автра (не только как консультанта, но и как маму) больше всего интересуют сейчас проблемы и удачи многоязычных школьников. Это главная тема журнала. Темы и вопросы консультацийВопросы, которые задаются на консультациях (групповых или индивидуальных), часто повторяются. Вот 16 "топ-тем" наших встреч:
Многоязычие в Германии: Особенности и проблемы Более полный список см. здесь (формат PDF). Ответы на некоторые вопросы - в периодике русского зарубежья (например, см. в журнале "Партнер") СловарикЯзык "Словарика" - только русский: интерпретацию терминов на немецком и английском найти много легче, чем на русском. (Литература о детском - естественном - мультилингвизме большей частью англо- и немецкоязычная - см. раздел "Литература".) Доминантный язык / сильный - преобладающий в речи, определяющий её строй (воздействующий на другие языки многоязычного ребёнка). Слабый язык - мало используемый, страдающий от иноязычных влияний. Сбалансированное многоязычие - случай, когда языки развиты одинаково (хорошо). Функциональное разделение языков - происходит, как правило, в одноязычной иностранной семье (ситуация "язык семьи - язык окружения"). Один из языков теснее связывается с бытом, переживаниями и чувствами, психологическими тонкостями отношений с людьми, другой - с информацией о мире. На "языке окружения" ребенку легче обсуждать знания, полученные в школе, на домашнем языке - разговаривать на бытовые темы и выражать эмоции. Интерференции - языковые смешения. Среди них можгно выделить словесные заимствований и кальки - перенос конструкций и моделей из языка в язык. Переключение кода - функционально оправданный (то есть оправданный ситуацией или целью) переход с языка на язык. Бываем автоматическим (например: мультилингвал машинально отвечает на том языке, на котором к нему обращаются) и сознательным (например: собеседники-мультилингвалы переходят на язык, недоступный посторонним слушателям, чтобы исключить последних из разговора). Трансфер - перенос опыта (представлений, навыков и т.д.) из одного языка во второй (например, умеющий читать на одном языке переносит в другой представление, что за буквой стоит определенный звук, умение связывать буквы в слоги и т.д.). Двойное полуязычие - скандинавский (по происхождению) термин, означает недостаточное развитие языков многоязычного ребёнка. Пороговая гипотеза (Дж. Камминса) - о том, что сбалансированность языков обеспечивает преимущества в интеллектуальном формировании, зрелость одного лишь языка не способствует развитию интеллекта, но и вреда не наносит, недостаточная развитость языков отрицательно сказывается на интеллектуальном развитии. Металингвистическое сознание - размышления о языке, об устройстве языка; у многоязычных детей развивается раньше, чем у одноязычных. Цикл лекций о детском многоязычииНачало всему... Разработан и прочитан в 2005-2006 годах. См. описание (формат PDF). |
©2008 TE/EM All Rights Reserved |